Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kituruki - Döden har alltid sista ordet.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKilatiniKituruki

Kichwa
Döden har alltid sista ordet.
Nakala
Tafsiri iliombwa na arathorn
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Döden har alltid sista ordet.
Maelezo kwa mfasiri
Ska ses som ett devis.

Kichwa
ölüm
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na isvecliturk
Lugha inayolengwa: Kituruki

Son söz her zaman ölümündür
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 2 Januari 2008 14:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2008 13:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Piagabriella

2 Januari 2008 14:07

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Bridge: The death always has the last word

(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )

Hope it will help!


2 Januari 2008 14:19

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella I've donated the points

2 Januari 2008 15:05

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...

2 Januari 2008 15:11

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then