Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-تركي - Döden har alltid sista ordet.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتينيتركي

عنوان
Döden har alltid sista ordet.
نص
إقترحت من طرف arathorn
لغة مصدر: سويدي

Döden har alltid sista ordet.
ملاحظات حول الترجمة
Ska ses som ett devis.

عنوان
ölüm
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف isvecliturk
لغة الهدف: تركي

Son söz her zaman ölümündür
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 2 كانون الثاني 2008 14:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 13:49

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Piagabriella

2 كانون الثاني 2008 14:07

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Bridge: The death always has the last word

(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )

Hope it will help!


2 كانون الثاني 2008 14:19

smy
عدد الرسائل: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella I've donated the points

2 كانون الثاني 2008 15:05

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...

2 كانون الثاني 2008 15:11

smy
عدد الرسائل: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then