Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - valjak za gumu, mlin za gumu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKiitalianoKijerumani

Category Speech - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
valjak za gumu, mlin za gumu
Nakala
Tafsiri iliombwa na veleb
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

valjak za gumu, mlin za gumu
Maelezo kwa mfasiri
proizvodnja, mlevenje otpadne gume

Kichwa
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lakil
Lugha inayolengwa: Kiingereza

a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
Maelezo kwa mfasiri
This really does not make much sense and I used those words as I am not sure what kind of text this is taken from...Tx.:)

Note: If this sentence is part of a "definition" of some kind no articles are used, I think, but if it is taken out of a text articles are used. lakil
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 22 Oktoba 2007 00:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2007 13:14

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
In remark about the text it says it is about wasted rubber industry so there are many ways to translate this (too many machines which are doing more or less the same job - roll, crack etc.) Maybe you should just add "wasted" before rubber and leave it like that

19 Oktoba 2007 14:18

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Oh, I see...I did not see that... "wasted" sounds good. Thanks Roller-Coaster. )

19 Oktoba 2007 17:56

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
I googled a bit, seems english language, except perhaps in the circles of people who actually do this has no special word for it either, it has an "apparatus for shredding rubber" and "machines for trituration of rubber" so i'm voting correct

20 Oktoba 2007 04:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The article is incorrect here - it is not "a rubber" it is the material "rubber".

20 Oktoba 2007 11:17

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
You are right kafetzou...Thank you. It's fixed. )

21 Oktoba 2007 11:16

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hello lakil,

does this mean
a cylinder for waste rubber, a mill for waste rubber
i.e. that the rubber was used before, but now it's garbage, and has to be disposed of or recycled or something?

"wasted" rubber is ambiguous, so I want to change it to "waste rubber," if my guess is correct!

21 Oktoba 2007 16:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sounds good, Ian.

22 Oktoba 2007 00:12

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Okay, I guess I'll change it and validate it, then!

If anybody has any serious objections, let me know: I'll change it back!