Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKireno cha KibraziliKireno

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Clotilde Parreira
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Maelezo kwa mfasiri
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Ilihaririwa mwisho na pias - 11 Mechi 2009 08:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2009 00:14

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Names abrevv.

10 Mechi 2009 14:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

10 Mechi 2009 15:56

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

10 Mechi 2009 16:41

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

11 Mechi 2009 03:31

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

11 Mechi 2009 08:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Edits done turkishmiss, thank you