Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiajemi-Kiingereza - نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiajemiKiingereza

Kichwa
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
Nakala
Tafsiri iliombwa na alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiajemi

نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

Kichwa
First translate, straight afterwards burn the main-text
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Miladk
Lugha inayolengwa: Kiingereza

First translate, straight afterwards burn the main-text
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Mei 2008 03:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Mei 2008 14:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Miladk,

Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?

27 Mei 2008 23:13

Miladk
Idadi ya ujumbe: 2
Hi

I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.