Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Svedski - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSvedskiRuski

Kategorija Zdravlje / Medicina

Natpis
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Tekst
Podnet od vemma
Izvorni jezik: Engleski

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Napomene o prevodu
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Natpis
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Prevod
Svedski

Preveo pias
Željeni jezik: Svedski

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Napomene o prevodu
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Poslednja provera i obrada od pias - 6 Decembar 2007 08:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Novembar 2007 23:07

Piagabriella
Broj poruka: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Decembar 2007 08:53

pias
Broj poruka: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.