Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweedsRussisch

Categorie Gezondheid/Medicijn

Titel
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Tekst
Opgestuurd door vemma
Uitgangs-taal: Engels

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Details voor de vertaling
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Titel
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Details voor de vertaling
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 6 december 2007 08:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2007 23:07

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 december 2007 08:53

pias
Aantal berichten: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.