Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsiVenäjä

Kategoria Terveys / Lääketiede

Otsikko
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Teksti
Lähettäjä vemma
Alkuperäinen kieli: Englanti

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Huomioita käännöksestä
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Otsikko
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Huomioita käännöksestä
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 6 Joulukuu 2007 08:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2007 23:07

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Joulukuu 2007 08:53

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.