Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuecRus

Categoria Salut / Medicina

Títol
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Text
Enviat per vemma
Idioma orígen: Anglès

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Notes sobre la traducció
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Títol
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Notes sobre la traducció
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Darrera validació o edició per pias - 6 Desembre 2007 08:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2007 23:07

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Desembre 2007 08:53

pias
Nombre de missatges: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.