Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiswidiKirusi

Category Health / Medecine

Kichwa
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vemma
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Maelezo kwa mfasiri
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Kichwa
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Maelezo kwa mfasiri
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 6 Disemba 2007 08:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2007 23:07

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Disemba 2007 08:53

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.