Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويديروسيّ

صنف صحّة/ طب

عنوان
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
نص
إقترحت من طرف vemma
لغة مصدر: انجليزي

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
ملاحظات حول الترجمة
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

عنوان
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
ملاحظات حول الترجمة
Think that 'mongosteen' = mangosteen
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 6 كانون الاول 2007 08:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2007 23:07

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 كانون الاول 2007 08:53

pias
عدد الرسائل: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.