Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Švedų - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųŠvedųRusų

Kategorija Sveikata / Medicina

Pavadinimas
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Tekstas
Pateikta vemma
Originalo kalba: Anglų

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Pastabos apie vertimą
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Pavadinimas
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Pastabos apie vertimą
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Validated by pias - 6 gruodis 2007 08:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2007 23:07

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 gruodis 2007 08:53

pias
Žinučių kiekis: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.