Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Italijanski-Rumunski - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunski

Natpis
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tekst
Podnet od cristina89
Izvorni jezik: Italijanski

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Natpis
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Prevod
Rumunski

Preveo Freya
Željeni jezik: Rumunski

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Poslednja provera i obrada od iepurica - 10 Septembar 2007 09:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Septembar 2007 14:12

anealin
Broj poruka: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Septembar 2007 14:16

anealin
Broj poruka: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Septembar 2007 04:21

Freya
Broj poruka: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.