Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Italiano-Romeno - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomeno

Título
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Texto
Enviado por cristina89
Língua de origem: Italiano

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Título
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Língua alvo: Romeno

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Última validação ou edição por iepurica - 10 Setembro 2007 09:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Setembro 2007 14:12

anealin
Número de mensagens: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Setembro 2007 14:16

anealin
Número de mensagens: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Setembro 2007 04:21

Freya
Número de mensagens: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.