Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Итальянский-Румынский - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Статус
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tекст
Добавлено cristina89
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Статус
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Перевод
Румынский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 10 Сентябрь 2007 09:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2007 14:12

anealin
Кол-во сообщений: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Сентябрь 2007 14:16

anealin
Кол-во сообщений: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Сентябрь 2007 04:21

Freya
Кол-во сообщений: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.