Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Италиански-Румънски - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиРумънски

Заглавие
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Текст
Предоставено от cristina89
Език, от който се превежда: Италиански

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Заглавие
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Превод
Румънски

Преведено от Freya
Желан език: Румънски

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
За последен път се одобри от iepurica - 10 Септември 2007 09:46





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Септември 2007 14:12

anealin
Общо мнения: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 Септември 2007 14:16

anealin
Общо мнения: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 Септември 2007 04:21

Freya
Общо мнения: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.