Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Italienska-Rumänska - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaRumänska

Titel
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Text
Tillagd av cristina89
Källspråk: Italienska

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titel
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Översättning
Rumänska

Översatt av Freya
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 10 September 2007 09:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 September 2007 14:12

anealin
Antal inlägg: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 September 2007 14:16

anealin
Antal inlägg: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 September 2007 04:21

Freya
Antal inlägg: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.