Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Italiaans-Roemeens - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Titel
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tekst
Opgestuurd door cristina89
Uitgangs-taal: Italiaans

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titel
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Freya
Doel-taal: Roemeens

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 10 september 2007 09:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 september 2007 14:12

anealin
Aantal berichten: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 september 2007 14:16

anealin
Aantal berichten: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 september 2007 04:21

Freya
Aantal berichten: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.