Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-루마니아어 - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

제목
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
본문
cristina89에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

제목
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 10일 09:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 8일 14:12

anealin
게시물 갯수: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

2007년 9월 8일 14:16

anealin
게시물 갯수: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

2007년 9월 9일 04:21

Freya
게시물 갯수: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.