Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Italskt-Rumenskt - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumenskt

Heiti
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Tekstur
Framborið av cristina89
Uppruna mál: Italskt

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Heiti
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Umseting
Rumenskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Rumenskt

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Góðkent av iepurica - 10 September 2007 09:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2007 14:12

anealin
Tal av boðum: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 September 2007 14:16

anealin
Tal av boðum: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 September 2007 04:21

Freya
Tal av boðum: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.