Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Nemacki - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Tekst
Podnet od nicoladiego
Izvorni jezik: Italijanski

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Natpis
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Prevod
Nemacki

Preveo Antaires
Željeni jezik: Nemacki

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 31 Juli 2007 12:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Juli 2007 19:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Juli 2007 10:20

Xini
Broj poruka: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Juli 2007 18:24

Witchy
Broj poruka: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Juli 2007 18:53

Rodrigues
Broj poruka: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Juli 2007 19:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Juli 2007 20:24

Witchy
Broj poruka: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Juli 2007 05:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Juli 2007 18:00

Antaires
Broj poruka: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Juli 2007 02:34

Rodrigues
Broj poruka: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Juli 2007 05:28

Antaires
Broj poruka: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Juli 2007 05:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!