Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Allemand - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAllemand

Catégorie Lettre / Email

Titre
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Texte
Proposé par nicoladiego
Langue de départ: Italien

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Titre
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Traduction
Allemand

Traduit par Antaires
Langue d'arrivée: Allemand

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Dernière édition ou validation par Rumo - 31 Juillet 2007 12:06





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juillet 2007 19:19

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Juillet 2007 10:20

Xini
Nombre de messages: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Juillet 2007 18:24

Witchy
Nombre de messages: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Juillet 2007 18:53

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Juillet 2007 19:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Juillet 2007 20:24

Witchy
Nombre de messages: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Juillet 2007 05:00

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Juillet 2007 18:00

Antaires
Nombre de messages: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Juillet 2007 02:34

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Juillet 2007 05:28

Antaires
Nombre de messages: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Juillet 2007 05:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!