Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
テキスト
nicoladiego様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

タイトル
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
翻訳
ドイツ語

Antaires様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 31日 12:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 11日 19:19

Rodrigues
投稿数: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

2007年 7月 12日 10:20

Xini
投稿数: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

2007年 7月 15日 18:24

Witchy
投稿数: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

2007年 7月 15日 18:53

Rodrigues
投稿数: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

2007年 7月 15日 19:49

Francky5591
投稿数: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

2007年 7月 15日 20:24

Witchy
投稿数: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

2007年 7月 16日 05:00

Rodrigues
投稿数: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

2007年 7月 16日 18:00

Antaires
投稿数: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

2007年 7月 17日 02:34

Rodrigues
投稿数: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

2007年 7月 17日 05:28

Antaires
投稿数: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

2007年 7月 29日 05:41

Rodrigues
投稿数: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!