Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Germană - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGermană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Text
Înscris de nicoladiego
Limba sursă: Italiană

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Titlu
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Traducerea
Germană

Tradus de Antaires
Limba ţintă: Germană

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 31 Iulie 2007 12:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iulie 2007 19:19

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Iulie 2007 10:20

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Iulie 2007 18:24

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Iulie 2007 18:53

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Iulie 2007 19:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Iulie 2007 20:24

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Iulie 2007 05:00

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Iulie 2007 18:00

Antaires
Numărul mesajelor scrise: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Iulie 2007 02:34

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Iulie 2007 05:28

Antaires
Numărul mesajelor scrise: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Iulie 2007 05:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!