Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Lettera / Email

Titolo
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Testo
Aggiunto da nicoladiego
Lingua originale: Italiano

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Titolo
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Antaires
Lingua di destinazione: Tedesco

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 31 Luglio 2007 12:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Luglio 2007 19:19

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Luglio 2007 10:20

Xini
Numero di messaggi: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Luglio 2007 18:24

Witchy
Numero di messaggi: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Luglio 2007 18:53

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Luglio 2007 19:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Luglio 2007 20:24

Witchy
Numero di messaggi: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Luglio 2007 05:00

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Luglio 2007 18:00

Antaires
Numero di messaggi: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Luglio 2007 02:34

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Luglio 2007 05:28

Antaires
Numero di messaggi: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Luglio 2007 05:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!