Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nicoladiego
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

τίτλος
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Antaires
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 31 Ιούλιος 2007 12:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2007 19:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Ιούλιος 2007 10:20

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Ιούλιος 2007 18:24

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Ιούλιος 2007 18:53

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Ιούλιος 2007 19:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Ιούλιος 2007 20:24

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Ιούλιος 2007 05:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Ιούλιος 2007 18:00

Antaires
Αριθμός μηνυμάτων: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Ιούλιος 2007 02:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Ιούλιος 2007 05:28

Antaires
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Ιούλιος 2007 05:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!