Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiNiemiecki

Kategoria List / Email

Tytuł
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Tekst
Wprowadzone przez nicoladiego
Język źródłowy: Włoski

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Tytuł
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Antaires
Język docelowy: Niemiecki

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 31 Lipiec 2007 12:06





Ostatni Post

Autor
Post

11 Lipiec 2007 19:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Lipiec 2007 10:20

Xini
Liczba postów: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Lipiec 2007 18:24

Witchy
Liczba postów: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Lipiec 2007 18:53

Rodrigues
Liczba postów: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Lipiec 2007 19:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Lipiec 2007 20:24

Witchy
Liczba postów: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Lipiec 2007 05:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Lipiec 2007 18:00

Antaires
Liczba postów: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Lipiec 2007 02:34

Rodrigues
Liczba postów: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Lipiec 2007 05:28

Antaires
Liczba postów: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Lipiec 2007 05:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!