Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Немецкий - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийНемецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Tекст
Добавлено nicoladiego
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Статус
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Antaires
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 31 Июль 2007 12:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июль 2007 19:19

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Июль 2007 10:20

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Июль 2007 18:24

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Июль 2007 18:53

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Июль 2007 19:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Июль 2007 20:24

Witchy
Кол-во сообщений: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Июль 2007 05:00

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Июль 2007 18:00

Antaires
Кол-во сообщений: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Июль 2007 02:34

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Июль 2007 05:28

Antaires
Кол-во сообщений: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Июль 2007 05:41

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!