Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Almanca - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Metin
Öneri nicoladiego
Kaynak dil: İtalyanca

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Başlık
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Tercüme
Almanca

Çeviri Antaires
Hedef dil: Almanca

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
En son Rumo tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2007 12:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Temmuz 2007 19:19

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Temmuz 2007 10:20

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Temmuz 2007 18:24

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Temmuz 2007 18:53

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Temmuz 2007 19:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Temmuz 2007 20:24

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Temmuz 2007 05:00

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Temmuz 2007 18:00

Antaires
Mesaj Sayısı: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Temmuz 2007 02:34

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Temmuz 2007 05:28

Antaires
Mesaj Sayısı: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Temmuz 2007 05:41

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!