Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Italijanski - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleskiItalijanski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Tekst
Podnet od RobinhoPz
Izvorni jezik: Bugarski

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Natpis
Non è ancora nato colui che ci può ...
Prevod
Italijanski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Italijanski

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 29 Novembar 2010 18:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2010 08:05

3mend0
Broj poruka: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Novembar 2010 15:03

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Novembar 2010 18:43

alexfatt
Broj poruka: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.