Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Włoski - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiWłoski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Tekst
Wprowadzone przez RobinhoPz
Język źródłowy: Bułgarski

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Tytuł
Non è ancora nato colui che ci può ...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Włoski

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 29 Listopad 2010 18:44





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2010 08:05

3mend0
Liczba postów: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Listopad 2010 15:03

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Listopad 2010 18:43

alexfatt
Liczba postów: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.