Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-איטלקית - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתאיטלקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
טקסט
נשלח על ידי RobinhoPz
שפת המקור: בולגרית

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

שם
Non è ancora nato colui che ci può ...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 29 נובמבר 2010 18:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2010 08:05

3mend0
מספר הודעות: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 נובמבר 2010 15:03

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 נובמבר 2010 18:43

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.