Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Talijanski - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiTalijanski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Tekst
Poslao RobinhoPz
Izvorni jezik: Bugarski

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Naslov
Non è ancora nato colui che ci può ...
Prevođenje
Talijanski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Talijanski

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 29 studeni 2010 18:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2010 08:05

3mend0
Broj poruka: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 studeni 2010 15:03

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 studeni 2010 18:43

alexfatt
Broj poruka: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.