Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Italiano - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglésItaliano

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Texto
Propuesto por RobinhoPz
Idioma de origen: Búlgaro

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Título
Non è ancora nato colui che ci può ...
Traducción
Italiano

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Italiano

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Última validación o corrección por alexfatt - 29 Noviembre 2010 18:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2010 08:05

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 Noviembre 2010 15:03

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 Noviembre 2010 18:43

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.