Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Italiensk - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelskItaliensk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Tekst
Tilmeldt af RobinhoPz
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titel
Non è ancora nato colui che ci può ...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af raykogueorguiev
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 29 November 2010 18:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 November 2010 08:05

3mend0
Antal indlæg: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 November 2010 15:03

raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 November 2010 18:43

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.