Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Turski - Happy birthday baby. Love always

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPersijski jezikArapskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Happy birthday baby. Love always
Tekst
Podnet od arzunohutcu
Izvorni jezik: Engleski

Happy birthday baby. Love always

Natpis
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Prevod
Turski

Preveo zaferkaratas
Željeni jezik: Turski

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Napomene o prevodu
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Poslednja provera i obrada od handyy - 13 Decembar 2008 00:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Novembar 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Novembar 2008 17:31

merdogan
Broj poruka: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Novembar 2008 17:58

dindymene
Broj poruka: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Decembar 2008 08:15

quest-ce que cest
Broj poruka: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Decembar 2008 19:08

44hazal44
Broj poruka: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Decembar 2008 22:19

talebe
Broj poruka: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Decembar 2008 16:03

Yenilik
Broj poruka: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Decembar 2008 21:34

minuet
Broj poruka: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Decembar 2008 18:29

buketnur
Broj poruka: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Decembar 2008 00:24

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Decembar 2008 23:17

handyy
Broj poruka: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?