Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Turka - Happy birthday baby. Love always

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPersa lingvoArabaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Happy birthday baby. Love always
Teksto
Submetigx per arzunohutcu
Font-lingvo: Angla

Happy birthday baby. Love always

Titolo
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Traduko
Turka

Tradukita per zaferkaratas
Cel-lingvo: Turka

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Rimarkoj pri la traduko
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 13 Decembro 2008 00:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Novembro 2008 17:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Novembro 2008 17:58

dindymene
Nombro da afiŝoj: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Decembro 2008 08:15

quest-ce que cest
Nombro da afiŝoj: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Decembro 2008 19:08

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Decembro 2008 22:19

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Decembro 2008 16:03

Yenilik
Nombro da afiŝoj: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Decembro 2008 21:34

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Decembro 2008 18:29

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Decembro 2008 00:24

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Decembro 2008 23:17

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?