Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-טורקית - Happy birthday baby. Love always

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפרסיתערביתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Happy birthday baby. Love always
טקסט
נשלח על ידי arzunohutcu
שפת המקור: אנגלית

Happy birthday baby. Love always

שם
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי zaferkaratas
שפת המטרה: טורקית

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
הערות לגבי התרגום
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
אושר לאחרונה ע"י handyy - 13 דצמבר 2008 00:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 נובמבר 2008 16:24

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 נובמבר 2008 17:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 נובמבר 2008 17:58

dindymene
מספר הודעות: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 דצמבר 2008 08:15

quest-ce que cest
מספר הודעות: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 דצמבר 2008 19:08

44hazal44
מספר הודעות: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 דצמבר 2008 22:19

talebe
מספר הודעות: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 דצמבר 2008 16:03

Yenilik
מספר הודעות: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 דצמבר 2008 21:34

minuet
מספר הודעות: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 דצמבר 2008 18:29

buketnur
מספר הודעות: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 דצמבר 2008 00:24

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 דצמבר 2008 23:17

handyy
מספר הודעות: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?