Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Turkiskt - Happy birthday baby. Love always

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPersisktArabisktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Happy birthday baby. Love always
Tekstur
Framborið av arzunohutcu
Uppruna mál: Enskt

Happy birthday baby. Love always

Heiti
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Umseting
Turkiskt

Umsett av zaferkaratas
Ynskt mál: Turkiskt

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Viðmerking um umsetingina
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Góðkent av handyy - 13 Desember 2008 00:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 November 2008 17:31

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 November 2008 17:58

dindymene
Tal av boðum: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Desember 2008 08:15

quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Desember 2008 19:08

44hazal44
Tal av boðum: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Desember 2008 22:19

talebe
Tal av boðum: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Desember 2008 16:03

Yenilik
Tal av boðum: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Desember 2008 21:34

minuet
Tal av boðum: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Desember 2008 18:29

buketnur
Tal av boðum: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Desember 2008 00:24

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Desember 2008 23:17

handyy
Tal av boðum: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?