Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Турски - Happy birthday baby. Love always

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПерсийски езикАрабскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Happy birthday baby. Love always
Текст
Предоставено от arzunohutcu
Език, от който се превежда: Английски

Happy birthday baby. Love always

Заглавие
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Превод
Турски

Преведено от zaferkaratas
Желан език: Турски

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Забележки за превода
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
За последен път се одобри от handyy - 13 Декември 2008 00:12





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Ноември 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Ноември 2008 17:31

merdogan
Общо мнения: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Ноември 2008 17:58

dindymene
Общо мнения: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Декември 2008 08:15

quest-ce que cest
Общо мнения: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Декември 2008 19:08

44hazal44
Общо мнения: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Декември 2008 22:19

talebe
Общо мнения: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Декември 2008 16:03

Yenilik
Общо мнения: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Декември 2008 21:34

minuet
Общо мнения: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Декември 2008 18:29

buketnur
Общо мнения: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Декември 2008 00:24

Sevdalinka
Общо мнения: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Декември 2008 23:17

handyy
Общо мнения: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?