Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Turco - Happy birthday baby. Love always

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPersa (farsi)ÁrabeTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Happy birthday baby. Love always
Texto
Enviado por arzunohutcu
Idioma de origem: Inglês

Happy birthday baby. Love always

Título
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Tradução
Turco

Traduzido por zaferkaratas
Idioma alvo: Turco

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Notas sobre a tradução
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Último validado ou editado por handyy - 13 Dezembro 2008 00:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Novembro 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Novembro 2008 17:31

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Novembro 2008 17:58

dindymene
Número de Mensagens: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Dezembro 2008 08:15

quest-ce que cest
Número de Mensagens: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Dezembro 2008 19:08

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Dezembro 2008 22:19

talebe
Número de Mensagens: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Dezembro 2008 16:03

Yenilik
Número de Mensagens: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Dezembro 2008 21:34

minuet
Número de Mensagens: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Dezembro 2008 18:29

buketnur
Número de Mensagens: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Dezembro 2008 00:24

Sevdalinka
Número de Mensagens: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Dezembro 2008 23:17

handyy
Número de Mensagens: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?