Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Turkki - Happy birthday baby. Love always

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPersian kieliArabiaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Happy birthday baby. Love always
Teksti
Lähettäjä arzunohutcu
Alkuperäinen kieli: Englanti

Happy birthday baby. Love always

Otsikko
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Käännös
Turkki

Kääntäjä zaferkaratas
Kohdekieli: Turkki

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Huomioita käännöksestä
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 13 Joulukuu 2008 00:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Marraskuu 2008 17:31

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Marraskuu 2008 17:58

dindymene
Viestien lukumäärä: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Joulukuu 2008 08:15

quest-ce que cest
Viestien lukumäärä: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Joulukuu 2008 19:08

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Joulukuu 2008 22:19

talebe
Viestien lukumäärä: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Joulukuu 2008 16:03

Yenilik
Viestien lukumäärä: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Joulukuu 2008 21:34

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Joulukuu 2008 18:29

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Joulukuu 2008 00:24

Sevdalinka
Viestien lukumäärä: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Joulukuu 2008 23:17

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?