Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Happy birthday baby. Love always

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠερσική γλώσσαΑραβικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Happy birthday baby. Love always
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arzunohutcu
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Happy birthday baby. Love always

τίτλος
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από zaferkaratas
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 13 Δεκέμβριος 2008 00:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Νοέμβριος 2008 17:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Νοέμβριος 2008 17:58

dindymene
Αριθμός μηνυμάτων: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Δεκέμβριος 2008 08:15

quest-ce que cest
Αριθμός μηνυμάτων: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Δεκέμβριος 2008 19:08

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Δεκέμβριος 2008 22:19

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Δεκέμβριος 2008 16:03

Yenilik
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Δεκέμβριος 2008 21:34

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Δεκέμβριος 2008 18:29

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Δεκέμβριος 2008 00:24

Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Δεκέμβριος 2008 23:17

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?