Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Rumunski - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiAlbanskiRumunski

Kategorija Rečenica

Natpis
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Tekst
Podnet od puffettina1989
Izvorni jezik: Italijanski

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Natpis
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Prevod
Rumunski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Rumunski

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Napomene o prevodu
"Iubirea" sau "Dragostea"
Poslednja provera i obrada od iepurica - 2 April 2008 10:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Mart 2008 17:41

Oana F.
Broj poruka: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Mart 2008 18:32

Freya
Broj poruka: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Mart 2008 19:17

Oana F.
Broj poruka: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)