Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Румънски - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАлбанскиРумънски

Категория Изречение

Заглавие
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Текст
Предоставено от puffettina1989
Език, от който се превежда: Италиански

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Заглавие
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Превод
Румънски

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Румънски

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Забележки за превода
"Iubirea" sau "Dragostea"
За последен път се одобри от iepurica - 2 Април 2008 10:01





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Март 2008 17:41

Oana F.
Общо мнения: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Март 2008 18:32

Freya
Общо мнения: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Март 2008 19:17

Oana F.
Общо мнения: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)