Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어알바니아어루마니아어

분류 문장

제목
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
본문
puffettina1989에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

제목
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
번역
루마니아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
이 번역물에 관한 주의사항
"Iubirea" sau "Dragostea"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 10:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 31일 17:41

Oana F.
게시물 갯수: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

2008년 3월 31일 18:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

2008년 3월 31일 19:17

Oana F.
게시물 갯수: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)