Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlbanèsRomanès

Categoria Frase

Títol
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Text
Enviat per puffettina1989
Idioma orígen: Italià

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Títol
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Traducció
Romanès

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Romanès

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Notes sobre la traducció
"Iubirea" sau "Dragostea"
Darrera validació o edició per iepurica - 2 Abril 2008 10:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2008 17:41

Oana F.
Nombre de missatges: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 Març 2008 18:32

Freya
Nombre de missatges: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 Març 2008 19:17

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)