Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Dedicatória

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kategori Poezi

Titull
Dedicatória
Tekst
Prezantuar nga FernandoLetra
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Dronningen føder en smuk pige,
der har hår så sort som ibenholt,
en hud så hvid som sne, læber,
der er så røde som blod.
Vërejtje rreth përkthimit
Não sei nada, mesmo nada, de dinamarquês, por isso não posso providenciar detalhes.

Titull
Dedication
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Anglisht

The Queen gives birth to a beautiful daughter,
with hair dark as ebony,
skin like white snow, lips,
as red as blood.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 16 Shtator 2007 16:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shtator 2007 04:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Porfyhr, what is the verb tense here? Should it be past tense?

CC: Porfyhr

10 Shtator 2007 10:39

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Kafetzou, it is present, but in a poetical way. It could also have been future (but that was considered vulgar).
Talking about nobilities, esp kings and queens, who never gave birth to anything but the loveliest amongst children.

The text should be regarded like "gossip" about what the child would be, boy/girl, a girl was a tragedy in it self so one hoped that she would have good looks in order to be married to a noble man.

Did it make a bit more sense of the tense?

10 Shtator 2007 13:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I'm still unclear about the verb tense - is it a wish? If so, it should be "May the queen give birth". Otherwise, it needs to be one of the following:

gives
is giving
will give

I suspect from the title (dedication), that it should be "may the queen give birth", but as you know, I can't read Swedish.

16 Shtator 2007 15:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Porfyhr, this one is still not correct. Could you please read my note above and correct it accordingly? Thanks.

16 Shtator 2007 16:08

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Well Kafetzou,

the only possible way to express it nearly is "gives".It is taken for granted that this is what will be born by a queen.

For the first time I think Latin would have had a more exact expression.

Living in present time, would you be so kind and exchange it into "gives" please.

16 Shtator 2007 16:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Porfyhr - done.