Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Dedicatória

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiPortugalski brazylijskiPortugalski

Kategoria Poezja

Tytuł
Dedicatória
Tekst
Wprowadzone przez FernandoLetra
Język źródłowy: Duński

Dronningen føder en smuk pige,
der har hår så sort som ibenholt,
en hud så hvid som sne, læber,
der er så røde som blod.
Uwagi na temat tłumaczenia
Não sei nada, mesmo nada, de dinamarquês, por isso não posso providenciar detalhes.

Tytuł
Dedication
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Porfyhr
Język docelowy: Angielski

The Queen gives birth to a beautiful daughter,
with hair dark as ebony,
skin like white snow, lips,
as red as blood.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 16 Wrzesień 2007 16:16





Ostatni Post

Autor
Post

9 Wrzesień 2007 04:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Porfyhr, what is the verb tense here? Should it be past tense?

CC: Porfyhr

10 Wrzesień 2007 10:39

Porfyhr
Liczba postów: 793
Kafetzou, it is present, but in a poetical way. It could also have been future (but that was considered vulgar).
Talking about nobilities, esp kings and queens, who never gave birth to anything but the loveliest amongst children.

The text should be regarded like "gossip" about what the child would be, boy/girl, a girl was a tragedy in it self so one hoped that she would have good looks in order to be married to a noble man.

Did it make a bit more sense of the tense?

10 Wrzesień 2007 13:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm still unclear about the verb tense - is it a wish? If so, it should be "May the queen give birth". Otherwise, it needs to be one of the following:

gives
is giving
will give

I suspect from the title (dedication), that it should be "may the queen give birth", but as you know, I can't read Swedish.

16 Wrzesień 2007 15:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
Porfyhr, this one is still not correct. Could you please read my note above and correct it accordingly? Thanks.

16 Wrzesień 2007 16:08

Porfyhr
Liczba postów: 793
Well Kafetzou,

the only possible way to express it nearly is "gives".It is taken for granted that this is what will be born by a queen.

For the first time I think Latin would have had a more exact expression.

Living in present time, would you be so kind and exchange it into "gives" please.

16 Wrzesień 2007 16:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Porfyhr - done.