Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



113Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtSpanjishtGjermanishtGjuha danezeBullgarishtRusishtHungarishtGjuha Ukrainase

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...
Tekst
Prezantuar nga maldonado
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle kalmak istiyorum.

Titull
Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Moi je suis à toi. Et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Maj 2007 11:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Maj 2007 23:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Aïe! encore des nuances avec l'anglais. Bon ben j'attends...
"I am yours and I want to stay so till the end of my life." ; "je suis à toi et je veux rester ainsi jusqu'à la fin de ma vie"
>>"Moi je suis à toi. Et tu es ma vie je veux rester ainsi pour toujours"...
>>"ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle"

26 Maj 2007 00:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Au fait, "tu es ma vie", ne figure pas sur la version anglaise, est-ce toi qui l'as rajouté, ou est-ce la traductrice vers l'anglais qui l'a oublié?

26 Maj 2007 00:22

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
une mauvaise lecture du texte d'origine a entrainé une erreur de traduction je modifie. Merci

26 Maj 2007 00:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Dernier détail: le "Moi je", c'est "ben" qui est une forme d'insistance, ou c'est toi qui a rajouté pour insister?